Emre Kongar'ın Resmi* İnternet Sitesi


Kitaplar

Green Bullet Makaleler

Green Bullet Articles in English

Sürekli Yazılar

Kitap Söyleşileri

Yazılar

Emre Kongar Özgeçmiş Kısa Özgeçmiş

Emre Kongar CV Curriculum Vitae (in English)

Güncel Güncel Arşivi

www.kongar.org Ana Sayfaya Geri Dönüş


 

MEDYA NOTU

 

EMRE KONGAR

 

BİR ÇİKOLATA REKLAMI VE İNTERNET TÜRKÇESİ

 

Sevgili okurlarım, bugün sizlere aktaracağım iki ayrı konu var.

Her ne kadar başlıkta ikisini birlikte yazdıysam da, aralarında bir bağlantı yok.

Önce bir çikolata reklamındaki hata:

Yabancı kaynaklı (Cadbury) ve yabancı isimli ünlü bir çikolata markası, herhalde Kurban Bayramı'nın yaklaştığını düşünerek bir televizyon reklamı hazırlatmış.

Çikolatasının tadının "doyumsuz" olduğunu belirtiyor.

Bu sütunda defalarca yazıldı:

"Doyumsuz", "tatminsiz" demektir.

Burada verilmek istenen mesajın karşılığı olan kavram, ya da terim, "doyulmaz" olmalı.

"Doyulmaz" başka, "doyumsuz" başka.

Tadına doyum olmayan bir çikolata yerine nemfoman kişileri anımsatan "doyumsuz" yani "tatminsiz" bir çikolata yemek ister misiniz?

Hadi diyelim ki, firma ve marka yabancı, ama bunların Türkçe konuşan bir Türkiye temsilcisi ya da Türkçe bilen bir reklam ajansı da mı yok?

Gelelim, Türkçe'yi iyice yozlaştıran İnternet Türkçesi'ne.

İnternet Türkçesi'nden kastım, işaretler kullanılarak yazılan ve artık evrensel bir nitelik kazanan özel İnternet yazısı değil.

Örneğin, iki nokta üst üste, bir çizgi ve bir parantez ile gülen :-) ya da ağlayan :-( bir suratı kullanan dilin yazı biçiminden söz etmiyorum.

Bu dil o denli yaygınlaşmış ki, yukarda belirttiğim bu işaretleri tuşladığınızda otomatik olarak, mutluluk ya da gülme için :-), hüzün ya da mutsuzluk için :-( simgeleri ortaya çıkıyor.

Benim kastettiğim, "iyi" yerine "i" veya "ii" yazanlar.

"Dahi" anlamına gelen "de"leri, yazılarını zaten nokta, virgül ve büyük harf kullanmadan yazarken, bitişik kullananlar.

"Merhaba" yerine "mrb" "selam" yerine "slm" yazanlar.

Tabii bir de kullanılan bilgisayarın klavyesinin alfabesi ve bu alfabenin yazılım desteği sorunu var.

İngilizce üzerine programlanmış bilgisayarlarda "ı" yerine "i" "ğ" yerine "g", "ş" yerine "s" yazmak zorundasınız. Yoksa metin okunmaz hale geliyor.

Böylece artık özel, yoz ve kendine özgü bir "İnternet Türkçesi" ortalığa hakim oldu.

Tabii pek çok başka toplumsal, ticari ve kültürel ögeyle birlikte, bu yozlaşmanın en önemli nedenlerinden biri de iktidarın "F klavye" zorunluluğunu uygulamaması.

Ama görüyorum ki, artık bu konuda da umut kalmadı.

Doğan Hızlan gibi, Emre Aköz gibi, Yurtsan Atakan gibi yazarlar bile sustu, çünkü bıktılar.

Galiba AKP devleti ele geçirince, zaten işlerini savsaklama eğiliminde olan devlet kurumları, işlevlerini iyice ihmal etmeye başladı.

Ama ben ne bıkarım, ne de yılarım.

"F klavye" işinin peşini bırakmayacağım.


  Bu siteden yapılacak alıntılarda kaynak gösterilmesi ahlak kurallarına uygun olacaktır.

Emre Kongar ile iletişim icin e-posta, site yöneticisi ile iletişim için e-posta

Son güncelleme tarihi 18 Kasım 2019

Valid HTML 4.01 Transitional