Emre Kongar'ın Resmi* İnternet Sitesi


Kitaplar
   Emre Kongar Kitapların Listesi
   Green Bullet Remzi Kitabevi

Green Bullet Makaleler

Green Bullet Articles in English

Sürekli Yazılar

  Green BulletAydınlanma
  Green BulletBavul Dergi
  Green BulletMedya Notu
  Green BulletRemzi Kitap Gazetesi

Kitap Söyleşileri

  Green BulletNUTUK
  Green Bullet21. Yüzyılda Türkiye
  Green BulletABD'nin Siyasal İslam'la Dansı
  Green BulletBabam, Oğlum, Torunum
  Green BulletBen Müsteşarken
  Green BulletDemokrasimizle Yüzleşmek
  Green BulletHerkesten Bir Şey Öğrendim
  Green Bulletİçimizdeki Zalim
  Green BulletKızlarıma Mektuplar
  Green BulletTürk Toplumbilimcileri
  Green BulletYazarlar, Eleştiriler, Anılar
  Green BulletYozlaşan Medya ve Yozlaşan Türkçe

Yazılar

  Green BulletUyanan Ejderha: Çin
  Green BulletTrajikomik
  Green BulletKişisel - Genel

Emre Kongar Özgeçmiş Kısa Özgeçmiş

Emre Kongar CV Curriculum Vitae (in English)

Güncel Güncel Arşivi

www.kongar.org Ana Sayfaya Geri Dönüş


 

MEDYA NOTU

 

EMRE KONGAR

 

YANLIŞ HARFLER, FAZLA HARFLER

 

Türkçe'nin giderek yozlaştığı herkesin gözlemlediği bir gerçek.

Bu yozlaşmanın çeşitli nedenleri var.

Tabii en başta geleni, yabancı dillerin, özellikle de İngilizce'nin dilimizi bozması.

Bu bozma eğilimi sadece yabancı sözcüklerin dilimize girmesi ile değil, cümle yapılarının ve bazı deyişlerin ve deyimlerin yozlaşması ile de ortaya çıkıyor.

Örneğin, Türkçe'deki "Duş yapmak" deyişi, yabancı dilin etkisiyle "Duş almak" biçiminde söylenmeye başlamıştır.

"Taksi çağırmak" ya da "Taksiye binmek" deyişi ise "Taksi almak" biçimine dönüşmüştür.

Dilimizin yozlaşmasının bir başka nedeni de hiç kuşkusuz, Arapça ve Farsça kökenli sözcüklerin hangisinin tekil, hangisinin çoğul olduğunun bilinmemesidir.

Örneğin, "mücevher" tekil, "mücevherat" çoğuldur. Bunu bilmeyen pek çok kişi "mücevheratlar" diyebilmektedir.

Aynı biçimde "icra" tekil, "icraat" çoğuldur.

Oysa radyoların ve televizyonların haber bültenlerinde sık sık "Hükümetin icraatları" deyişini duymaktayız:

Geçen gün Kanal D'nin haber bültenini, otomobilde, radyodan dinliyordum.

Sunucu, bir yarışma programında yapılan dans gösterisinin "kareografisinden" söz ediyordu.

Sözcüğün doğru biçimi "a" ile değil "o" ile yazılanı ve söylenenidir: Koreografi.

Derken, o dansı yapan kişi konuşmaya başladı.

O da "koreografiye" "kareografi" diyordu.

Kimi zaman da bilinmeyen sözcüklerin kullanımında yanlış harf değil, fazla harf kullanılıyor.

Örneğin, Hürriyet Gazetesi'nin köşe yazarlarından biri, tek "s" ile yazılan, çağdaş anlamındaki "muasır" sözcüğünü "muassır" olarak yazıyordu.

Bu konudaki yaygın yanlışlardan biri de "konuşulan, karşıdaki (hitap edilen) kişi" anlamına gelen "muhatap" sözcüğünün pek çok kişi tarafından "muhattap" olarak iki "t" ile söylenmesi ve yazılmasıdır.

Birisinin emrindeki kişi anlamına gelen "maiyetinde" sözcüğünün, özellik, nitelik anlamındaki bir kelime ile karıştırılarak, "mahiyetinde" biçiminde söylenmesi de çok sık rastlanan yanlışlardandır.

Bu yanlışların kökeni psikolojik olarak "bilgiçliğe, özentili ve süslü dil kullanmaya" dayanıyorsa da esas neden, cehalettir.

Böyle bir cehalet ise doğuştan olmaz, ancak okullarda yanlış ve yetersiz eğitim ile öğrenilir!


  Bu siteden yapılacak alıntılarda kaynak gösterilmesi ahlak kurallarına uygun olacaktır.

Emre Kongar ile iletişim icin e-posta, site yöneticisi ile iletişim için e-posta

Son güncelleme tarihi 21 Ocak 2019

Valid HTML 4.01 Transitional