Kitaplar Sürekli Yazılar Kitap Söyleşileri |
AYDINLANMA
EMRE KONGAR
"EĞER": OKUR ÖNERİLERİYLE YENİDEN Özellikle içerdeki dostlarım ve okurlarım için çevirdiğim Kipling'in "Eğer" şiirini sizlerden gelen öneriler, eleştiriler ve katkılarla geliştirmeye çalıştım. Ben zaten çok zor yazan biriyim. "Eğer" çevirisi ise üç haftadır neredeyse artık bir karabasan halini aldı: Beş değişik söylem geliştirdim çeviri seçenekleri için. Çünkü İngilizce'nin cümle yapısıyla Türkçe'nin söz dizimi mantığı birbirine pek de uymuyor. Yaptığınız çeviri "Hem sadık hem de güzel olsun" deyince, işler çok daha zorlaşıyor. Neyse, sonunda birini seçtim ve artık bu defteri kapatmak istiyorum. Hemen belirtmeliyim ki bu şiirin kültürümüze, anılarımıza, günlük yaşamımıza bu denli nüfuz etmiş olması beni şaşırttı. İçlerinde ünlü isimler, profesyonel çevirmenler de olan okurlarımdan gelen yardımlar, anılar, yorumlar o denli çoktu ki, bunları yollayanların adlarını burada anmaya asla yerim yetmez. Hepsine minnetlerimi, teşekkürlerimi, saygılarımı ve sevgilerimi sunarak, biraz daha geliştirmeye çalıştığım çeviri modellerinden birini dikkatlerinize sunuyorum: EĞER Eğer herkes çıldırmış, seni suçlarken...
Eğer düş kurmayı...
Bütün kazanımlarını bir yere toplamaya
Eğer erdemlerini koruyarak kalabalıklarla konuşmayı,
|
Tweet |
Bu siteden yapılacak alıntılarda kaynak gösterilmesi ahlak kurallarına uygun olacaktır.
Emre Kongar ile iletişim icin e-posta, site yöneticisi ile iletişim için e-posta
Son güncelleme tarihi 3 Şubat 2025